Введение
1) знакомство и интерпретация теоретических положений, связанных с:
2) выявление национально-культурных реалий и описание способов их передачи на русский язык.
Глава 1. Перевод как результат межкультурной коммуникации
1. 1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации
1. 2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода
1. 3. Текст и его национально-культурная специфика
1. 4. Реалии в языке и культуре
Глава 2. Лингвострановедческий анализ национально-культурных реалий и специфика их передачи на русский язык
2. 1. Этнографические реалии
2. 2. Географические реалии
2. 3. Общественно-политические реалии
2. 4. Реалии системы образования, религии и культуры
2. 5. Исторические реалии
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Источники
Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
Бельчиков Ю. А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки, 1998, № 4.
Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. – М., 1982.
Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1973.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
Гульмольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Ин. языки в школе, 1996, № 1.
Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1977.
Любимов Н. М. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия, 1982.
Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. – М., 1981.
Нечаев Л. Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста (Сб. научных трудов). – М., 1988.
Пинягин Ю. Н. Проблемы перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. - М.: Международные отношения, 1981.
Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин. языки в школе, 1986, № 5.
Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М., 1967.
Реформатский А. А. Восточно-славянская ономастика: Исследование и материалы. – М.: Наука, 1979.
Репин В. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. – М., 1970.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974.
Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955.
Сближение культур: следующий шаг: Междунар. сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т (Россия); Рамапо колледж, Нью Джерси (США); Под ред. проф. В. И. Шаховского и проф. К. Хованек. – Волгоград: Перемена, 1997.
Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955.
Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977.
Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М., 1958, № 2.
Томахин Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США // Ин. языки в школе, 1983, № 4.
Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Ин. языки в школе, 1996, № 6.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа, 1988.
Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Ин. языки в школе, 1997, № 3.
Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). – Автореф. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1984.
Томашева И. В. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 1995.
Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. – М.: Высшая школа, 1991.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953; 2-е изд., перераб. – М., 1958.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
Цыбина Д. Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста (Сб. науч. тр.). – М., 1988.
Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Канд. дисс. – М., 1958.
Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс. – М., 1952.
Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М., 1989.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Bach, Kent; Harnish, Robert. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press, 1982.
Collins 5. N. The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations. – Л.: Просвещение, 1960.
Coulter, S. Affect and social context: Emotion definition as a social task. In: The social construction of emotions. R Harre ed. Oxford: Blackwells, 1986.
Hymes, Dell H. Language in culture and society. New York: Harper and Row, ed. 1964.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Cambridge (Mass.), 1959.
Stevenson D. K. American Life and Institutions. – Stuttgart, 1987. Reprinted by the U. S. Information Agency. – Washington D. C., 1992.
Webster's New American Dictionary. – New York: Books, Inc., 1955.
Webster's New World Dictionary of American English. – Cleveland & New York: Webster's New World, 1988.
Webster's Third New International Dictionary. – USA: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1981.
Если вас есть вопросы по данному плану или библиографии, вы можете задать их специалисту, заполнив
форму.
Диплом по теме: "Лингвистика"
Вы можете взять этот план и библиографию как основу для своей самостоятельной работы по данной теме, или же связаться со специалистом и получить консультацию.
Перед публикацией образца работы специалисты проверяли списки использованной
литературы на актуальность и заменяли источники современными, но для поиска самых свежих источников лучше воспользоваться сервисом подбора списка использованной литературы:
Лингвистика (языкознание, лингвистика, языковедение) - учение о языке, исследующее закономерности его
структуры, функционирования и развития, включающее сравнение отдельных языков с целью выявления генетических и
типологических связей между ними.
Объектом лингвистики является строение, функционирование и историческое развитие языка, язык во всём объёме его
свойств и функций. Современная лингвистика изучает язык как универсальную, неотъемлемую принадлежность человека
и языки в их многообразных конкретно-исторических формах.
Лингвистика представляет собой систему языковедческих дисциплин. Она подразделяется на две области — общее
языкознание, имеющее предметом человеческий язык как таковой, и частные отрасти языкознания, изучающие
отдельные языки и их группы, например русское языкознание, или русистика, романское языкознание, или
романистика. Общее языкознание исследует универсальные свойства языка — прежде всего наиболее общие
закономерности его структурно-системной и знаковой организации, фонетики, семантики и синтаксиса.
Образование: Волгоградский Государственный
Университет, мировая экономика.
Современная Гуманитарная Академия, психология.
Консультирую взрослых, психокоррекция: https://yagaya-baba.ru
Диплом на
заказ предоставляет огромное поле
для творчества. Обычно подразумевается,
что к диплому студент тем или иным
образом готовится на протяжении всего
обучения в ВУЗе. Дипломная работа
является выпускной квалификационной
работой, требующей особенно ответственного
подхода. Опыт и профессионализм в
выполнение дипломов на заказ дают
возможность команде авторов «Студенточки»
индивидуально подходить к выполнению
каждой дипломной работы и успешно
оправдывать доверие студентов,
поручивших нам выполнение диплома на
заказ.
Для нас выполнение дипломов
представляет наибольший интерес,
поскольку основные силы идут на
полноценное самостоятельное интересное
исследование.