Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


Тема: Перевод как объект рассмотрения различных наук
Предмет: Переводоведение (теория перевода)


Содержание
 Х реструктурирование
Тип работы
Объем
14 стр.
Автор
Предприятие
нет

Список литературы

  1.  


Если вас есть вопросы по данному плану или библиографии, вы можете задать их специалисту, заполнив форму.

Реферат по теме:
"Перевод как объект рассмотрения различных наук"



Нужно указать email или телефон.

Вы можете взять этот план и библиографию как основу для своей самостоятельной работы по данной теме, или же связаться со специалистом и получить консультацию.

 
Перед публикацией образца работы специалисты проверяли списки использованной литературы на актуальность и заменяли источники современными, но для поиска самых свежих источников лучше воспользоваться сервисом подбора списка использованной литературы:

Подходящая библиография по данной теме

  1. Том Дэвенпорт и Джоан Харрис. Аналитика как конкурентное преимущество. Новая наука побеждать. – М.: BestBusinessBooks, 2010. – 264 с.
  2. Ю.М. Алпатов. Городская территория как объект недвижимости в рыночных условиях. – М.: Юркомпани, 2010. – 364 с.
  3. П.Г. Чеботарев. Перевод как средство и предмет обучения. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.
  4. П.С. Ланда. Нелинейные колебания и волны. – М.: Либроком, 2010. – 552 с.
  5. В.Н. Цыганаш. Модели понимания судебной власти как объекта охраны судебными приставами. – М.: Издательство Южного федерального университета, 2007. – 256 с.
  6. Рюхо Окава, Маруся Светлова, Римма Хоум. Легкие шаги к жизни-мечте. Как быть счастливой женщиной. Наука о счастье. 10 принципов идеальной жизни. Счастье быть женщиной (комплект из 3 книг). – М.: ИГ "Весь", 2014. – 608 с.
  7. С.О. Елишев. Молодежь как объект социализации и манипуляций. – М.: Канон+РООИ "Реабилитация", 2015. – 320 с.
  8. Д.В. Василевская, Н.В. Лаевская. Участок недр как объект регулирования законодательства о недрах. – М.: Зерцало-М, 2014. – 104 с.
  9. Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. – М.: Наука, Флинта, 2014. – 224 с.
  10. П.С. Ланда. Нелинейные колебания и волны. – М.: Либроком, 2015. – 552 с.
  11. П.С. Ланда. Нелинейные колебания и волны. – М.: Либроком, 2015. – 552 с.
  12. Юлия Привалова. Обучение переводу как виду межкультурной речевой деятельности. Художественный перевод. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 196 с.
  13. Андрей Кокин. Суицид как объект исследований. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 88 с.
  14. Яхья Нисанов. Человек как объект экономической теории. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 156 с.
  15. Игорь Абрамов. Мозг как объект электроники. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 80 с.
  16. М.Т. Майстровская. Музей как объект культуры. Искусство экспозиционного ансамбля. – М.: Прогресс-Традиция, 2016. – 672 с.
  17. Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 224 с.



Периодические источники

  1. Часть земельного участка как объект земельных отношений: критический анализ. А.П. Анисимов, "Российская юстиция", № 12, декабрь 2007.
  2. Нематериальные активы как объекты бухгалтерского и налогового учета. Т.Г. Белозерова, "Все для бухгалтера", № 22, ноябрь 2007.
  3. Некоторые особенности акции как объекта гражданско-правовой защиты. И.Н. Бутина, "Закон", № 11, ноябрь 2007.
  4. Права по договору доверительного управления денежными средствами как объекты сделок. П.С. Малахов, "Законодательство", № 11, ноябрь 2007.
  5. ПИФы как объект для инвестирования. Н.В. Солабуто, "Финансовый менеджмент в страховой компании", № 4, IV квартал 2007.
  6. Наименование СМИ как объект интеллектуальной собственности. Р.Д. Магдиев, "Российская юстиция", № 7, июль 2007.
  7. Неотделимые улучшения как объект основных средств у арендатора. С.Н. Козырева, "Жилищно-коммунальное хозяйство: бухгалтерский учет и налогообложение", № 6, июнь 2007.
  8. Коттедж - как объект недвижимости. Е.М. Тужилова-Орданская, "Законы России: опыт, анализ, практика", № 5, май 2007.
  9. Основные средства как объект бухгалтерского и налогового учета. О.В. Агабегян, К.С. Макарова, "Экономико-правовой бюллетень", № 3, март 2007.
  10. Деньги как объект бухгалтерского учета. Я.В. Соколов, "БУХ.1С", № 1, январь 2007.
  11. Гостиницы как объект оценки. П. Козин, "Финансовая газета", № 43, октябрь 2006.
  12. Акции как объект наследования. В.В. Долинская, "Законы России: опыт, анализ, практика", № 10, октябрь 2006.
  13. Название СМИ как объект интеллектуальной собственности. Д. Голованов, "эж-ЮРИСТ", № 33, август 2006.
  14. Таможенная стоимость как объект таможенного контроля. Вопросы, проблемы и практика рассмотрения данной категории дел в арбитражных судах. Г.А. Кормаков, "Правосудие в Поволжье", № 1, июнь 2003.




Описание предмета: «Переводоведение (теория перевода)»

Теория перевода или переводоведение (translation studies) – наука о закономерностях процесса перевода.

Сам предмет этой науки – перевод – представляет собой деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого зыка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией и занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (переводоведением) и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой.

Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.

Перевод – сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – С. 4).

Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений.

Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого.

Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford: University Press, 1965).

Ю. Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода (Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964. – P. 12).

А. Д. Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; 2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.:Наука, 1988. – С. 75).

Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс – установку на «верность» оригиналу и установку на адресата и нормы его культуры.

Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001 – С. 19).

Таким образом, современная теория перевода — это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.

Гладышева Марина Михайловна

досье - консультации
Образование:
Волгоградский Государственный Университет, мировая экономика.
Современная Гуманитарная Академия, психология.
Консультирую взрослых, психокоррекция: https://yagaya-baba.ru
Защита авторских прав
Гражданское право
Диплом
114 стр.
Лингвистика
Лингвистика
Диплом
69 стр.
Недвижимое имущество как объект гражданских правоотношений
Гражданское право
Диплом
94 стр.
Организация как объект управления.
Менеджмент
Курсовая работа
44 стр.
Организация управления государственной собственностью в РФ как функция государственного управления
Муниципальное право
Диплом
97 стр.
Характеристика недвижимости как объекта гражданского права
Гражданское право
Диплом
88 стр.
Характеристика недвижимости как объекта гражданского права
Гражданское право
Диплом
90 стр.


Крючкова Юлия Владимировна

досье
Образование: Испанская школа № 148 г. Ленинграда , серебряная медаль, Санкт-Петербургский Электротехнический Университет, красный диплом. Физик.
Муниципальное образование как объект управления
Государственное управление
Диплом
120 стр.
Туризм как объект изучения экономической науки
Туризм
Курсовая работа
33 стр.



Реферат

Реферат на заказ - это очень просто. Достаточно указать объем работы, ее тему, срок исполнения. Наши рефераты практически никогда не возвращают на доработку, но, если преподавателю работа не понравится, то мы все исправим бесплатно.

При выполнении реферата на заказ для нас имеет большое значение правило трех «не»:

Реферат НЕ копирует дословно книги и статьи и НЕ является конспектом.

Реферат НЕ пишется по одному источнику и НЕ является докладом.

Реферат НЕ может быть обзором литературы, т.е. НЕ рассказывает о книгах.

Опыт выполнение рефератов на заказ показывает, что успешную сдачу реферата гарантирует наличие следующих частей:

• титульный лист (оформляется по требованиям учебного заведения); 

• оглавление (содержание) требует наличия номеров страниц на каждый раздел реферата; 

• введение; 

• основная часть, состоящая из глав; 

• заключение; 

• список использованной литературы.



Все образцы работ, которые созданы сотрудниками "Студенточки"
Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
Татьяна, 13.12
Спасибо Вам большое за работу по Исследованию систем управления. Я получила ее уже давно, но, к сожалению, возможность написать Вам письмо у меня появилась только сегодня. Работа действительно очень хорошая, даже отличная. Хотя, я думаю, Вам мои комплименты особенно ни к чему, Вы и так прекрасно знаете, что пишете замечательно. :) Работа действительно оказалась немножко больше, скажем откровенно в 3 раза больше. :) Мне, во-первых, становится как-то неловко из-за цены, ведь оплата вроде за страницы, хотя я и понимаю, что для Вас это не имеет особого значения, но все же. Во-вторых, мне очень жалко будет резать ее, буду делать это скрипя сердцем. Хотя на самом деле, я смогу еще не раз использовать куски данной работы и для других предметов, так как данная тема изучается у нас достаточно подробно. Так что спасибо Вам огромное, еще раз, за эту работу, за то, что Вы взялись ее писать. Я думаю, если в скором времени у меня опять начнутся проблемы со временем, я с удовольствием опять обращусь к Вам, точнее в Вашу организацию с новым заказом, но уже не буду претендовать на Ваше время. :)