Введение
1) знакомство и интерпретация теоретических положений, связанных с:
2) выявление национально-культурных реалий и описание способов их передачи на русский язык.
Глава 1. Перевод как результат межкультурной коммуникации
1. 1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации
1. 2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода
1. 3. Текст и его национально-культурная специфика
1. 4. Реалии в языке и культуре
Глава 2. Лингвострановедческий анализ национально-культурных реалий и специфика их передачи на русский язык
2. 1. Этнографические реалии
2. 2. Географические реалии
2. 3. Общественно-политические реалии
2. 4. Реалии системы образования, религии и культуры
2. 5. Исторические реалии
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Источники
Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
Бельчиков Ю. А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки, 1998, № 4.
Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. – М., 1982.
Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1973.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
Гульмольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Ин. языки в школе, 1996, № 1.
Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1977.
Любимов Н. М. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия, 1982.
Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. – М., 1981.
Нечаев Л. Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста (Сб. научных трудов). – М., 1988.
Пинягин Ю. Н. Проблемы перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. - М.: Международные отношения, 1981.
Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин. языки в школе, 1986, № 5.
Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М., 1967.
Реформатский А. А. Восточно-славянская ономастика: Исследование и материалы. – М.: Наука, 1979.
Репин В. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. – М., 1970.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974.
Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955.
Сближение культур: следующий шаг: Междунар. сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т (Россия); Рамапо колледж, Нью Джерси (США); Под ред. проф. В. И. Шаховского и проф. К. Хованек. – Волгоград: Перемена, 1997.
Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955.
Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977.
Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М., 1958, № 2.
Томахин Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США // Ин. языки в школе, 1983, № 4.
Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Ин. языки в школе, 1996, № 6.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа, 1988.
Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Ин. языки в школе, 1997, № 3.
Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). – Автореф. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1984.
Томашева И. В. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 1995.
Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. – М.: Высшая школа, 1991.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953; 2-е изд., перераб. – М., 1958.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
Цыбина Д. Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста (Сб. науч. тр.). – М., 1988.
Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Канд. дисс. – М., 1958.
Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс. – М., 1952.
Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М., 1989.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Bach, Kent; Harnish, Robert. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press, 1982.
Collins 5. N. The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations. – Л.: Просвещение, 1960.
Coulter, S. Affect and social context: Emotion definition as a social task. In: The social construction of emotions. R Harre ed. Oxford: Blackwells, 1986.
Hymes, Dell H. Language in culture and society. New York: Harper and Row, ed. 1964.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Cambridge (Mass.), 1959.
Stevenson D. K. American Life and Institutions. – Stuttgart, 1987. Reprinted by the U. S. Information Agency. – Washington D. C., 1992.
Webster's New American Dictionary. – New York: Books, Inc., 1955.
Webster's New World Dictionary of American English. – Cleveland & New York: Webster's New World, 1988.
Webster's Third New International Dictionary. – USA: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1981.
Если вас есть вопросы по данному плану или библиографии, вы можете задать их специалисту, заполнив
форму.
Диплом по теме: "Лингвистика"
Вы можете взять этот план и библиографию как основу для своей самостоятельной работы по данной теме, или же связаться со специалистом и получить консультацию.
Перед публикацией образца работы специалисты проверяли списки использованной
литературы на актуальность и заменяли источники современными, но для поиска самых свежих источников лучше воспользоваться сервисом подбора списка использованной литературы:
Лингвистика (языкознание, лингвистика, языковедение) - учение о языке, исследующее закономерности его
структуры, функционирования и развития, включающее сравнение отдельных языков с целью выявления генетических и
типологических связей между ними.
Объектом лингвистики является строение, функционирование и историческое развитие языка, язык во всём объёме его
свойств и функций. Современная лингвистика изучает язык как универсальную, неотъемлемую принадлежность человека
и языки в их многообразных конкретно-исторических формах.
Лингвистика представляет собой систему языковедческих дисциплин. Она подразделяется на две области — общее
языкознание, имеющее предметом человеческий язык как таковой, и частные отрасти языкознания, изучающие
отдельные языки и их группы, например русское языкознание, или русистика, романское языкознание, или
романистика. Общее языкознание исследует универсальные свойства языка — прежде всего наиболее общие
закономерности его структурно-системной и знаковой организации, фонетики, семантики и синтаксиса.
Образование: Волгоградский Государственный
Университет, мировая экономика.
Современная Гуманитарная Академия, психология.
Консультирую взрослых, психокоррекция: https://yagaya-baba.ru
Диплом на
заказ предоставляет огромное поле
для творчества. Обычно подразумевается,
что к диплому студент тем или иным
образом готовится на протяжении всего
обучения в ВУЗе. Дипломная работа
является выпускной квалификационной
работой, требующей особенно ответственного
подхода. Опыт и профессионализм в
выполнение дипломов на заказ дают
возможность команде авторов «Студенточки»
индивидуально подходить к выполнению
каждой дипломной работы и успешно
оправдывать доверие студентов,
поручивших нам выполнение диплома на
заказ.
Для нас выполнение дипломов
представляет наибольший интерес,
поскольку основные силы идут на
полноценное самостоятельное интересное
исследование.
Благодарю создателей studentochka.ru за помощь в сопровождении Дипломной работы. Спасибо за помощь, это слабо сказано. Если бы не они, я бы никогда не сдала свой диплом. Они помогли мне с темой, дали консультацию, и поддерживали советами и материалами буквально до самой защиты. Я не ожидала ничего подобного ни от кого. Даже мои друзья отказались мне помочь, ссылаясь на слишком малый объём времени и невероятную тему. А тут... Нашлись люди, которые помогли мне совершенно незнакомому человеку, воззвавшему к ним с отчаянной просьбой. Это весьма и весьма классно. Я столько времени искала помощи в инете, оставляла объявления на всех досках объявлений всех студенческих порталах которых посещала. И самое большое, получила три или четыре ответа, и то с предложением сопровождать работу за сравнительно низкую цену. Ну не было у меня на тот момент денег. Ни копейки. Если бы были, разве не легче было заказать работу в своём городе, а не искать помощи в инете? Так что огромное спасибо порталу studentochka.ru, его создателям, а в частности Марине Крестьяновой за помощь и поддержку.