Рефераты, курсовые и дипломы на заказ без предоплаты.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу.  рефераты, курсовые, дипломы на заказ без предоплаты в кратчайшие сроки  скидки и гарантии
Рефераты, курсовые, дипломные работы на заказ. Антиплагиат. Скидки
Прайс-лист Готовые работы Бесплатные материалы
ЗАКАЗАТЬ Специальности Банк рефератов
Консультации Статьи Подбор литературы
Готовые рефераты, курсовые и дипломы без предоплаты. Антиплагиат.
ЭКСПРЕСС - ЗАКАЗ:  для тех, кто экономит время и деньги при оформлении реферата,  курсовой, диплома на заказ

Данный раздел постоянно пополняется готовыми рефератами, курсовыми и дипломами, написанными на заказ. Вы можете подобрать для себя нужную работу или просмотреть все готовые работы наших авторов.

Поиск готовой работы

рублей



Найдено 3 работы.

Гладышева Марина Михайловна
досье - коллекция работ - консультации - отзывы
Образование:
Волгоградский Государственный Университет, мировая экономика.
Современная Гуманитарная Академия, психология.
Математические модели океанических течений Курсовая работа
42 стр. / 4300 руб.
Перевод как объект рассмотрения различных наук Реферат
14 стр. / 1500 руб.
Способы достижения эквивалентности перевода Реферат
18 стр. / 1700 руб.




Описание предмета: «Переводоведение (теория перевода)»

Теория перевода или переводоведение (translation studies) – наука о закономерностях процесса перевода.

Сам предмет этой науки – перевод – представляет собой деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого зыка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией и занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (переводоведением) и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой.

Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.

Перевод – сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – С. 4).

Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений.

Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого.

Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford: University Press, 1965).

Ю. Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода (Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964. – P. 12).

А. Д. Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; 2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.:Наука, 1988. – С. 75).

Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс – установку на «верность» оригиналу и установку на адресата и нормы его культуры.

Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001 – С. 19).

Таким образом, современная теория перевода — это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.

Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Карта сайта ЗАКАЗАТЬ
Цены, скидки и акции
Реферат, доклад, эссе, контрольная 120 р./стр.
Курсовая от 150 р./стр.
Отчёт по практике 150 р./стр.
ВКР, дипломная от 175 р./стр.
Скидки. Антиплагиат.
Поделиться
Реклама



Мы в социальных сетях
Отзывы
Елена, 28.11
Сдала все курсовые, были кое-какие недоработки, но, в общем, прошло неплохо. Спасибо Вам!


Букинистика: редкие книги!