Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


Данный раздел постоянно пополняется образцами планов и библиографий рефератов, курсовых и дипломов, которые мы использовали как учебные материалы при консультациях и сопровождении клиентов. Вы можете подобрать для себя план и библиографию на нужную тему или просмотреть все образцы научных работ наших сотрудников.

Поиск образца работы



Найдено 3 работы.

Гладышева Марина Михайловна

досье - консультации
Образование:
Волгоградский Государственный Университет, мировая экономика.
Современная Гуманитарная Академия, психология.
Консультирую взрослых, психокоррекция: https://yagaya-baba.ru
Математические модели океанических течений Курсовая работа
42 стр.
Перевод как объект рассмотрения различных наук Реферат
14 стр.
Способы достижения эквивалентности перевода Реферат
18 стр.




Описание предмета: «Переводоведение (теория перевода)»

Теория перевода или переводоведение (translation studies) – наука о закономерностях процесса перевода.

Сам предмет этой науки – перевод – представляет собой деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого зыка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией и занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (переводоведением) и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой.

Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.

Перевод – сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – С. 4).

Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений.

Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого.

Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford: University Press, 1965).

Ю. Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода (Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964. – P. 12).

А. Д. Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; 2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.:Наука, 1988. – С. 75).

Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс – установку на «верность» оригиналу и установку на адресата и нормы его культуры.

Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001 – С. 19).

Таким образом, современная теория перевода — это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.

Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
наталия
Юлия, диплом после вашего сопровождения защитила на отлично!