Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


Тема: Способы достижения эквивалентности перевода
Предмет: Переводоведение (теория перевода)


Содержание
Способы достижения эквивалентности перевода.
Передача денотативного значения
Перевод безэквивалентной лексики
Перераспределение значений
Передача сигнификативных коннотаций
Передача сигнификативно-ассоциативных коннотаций
Воспроизведение стилистических окрасок
Передача содержания на уровне интерпретатора-отправителя
Передача содержания на уровне интерпретатора-получателя
Передача внутриязыкового содержания
О единицах перевода
Тип работы
Объем
18 стр.
Автор
Предприятие
нет

Список литературы

(Нет)


Если вас есть вопросы по данному плану или библиографии, вы можете задать их специалисту, заполнив форму.

Реферат по теме:
"Способы достижения эквивалентности перевода"



Нужно указать email или телефон.

Вы можете взять этот план и библиографию как основу для своей самостоятельной работы по данной теме, или же связаться со специалистом и получить консультацию.

 
Перед публикацией образца работы специалисты проверяли списки использованной литературы на актуальность и заменяли источники современными, но для поиска самых свежих источников лучше воспользоваться сервисом подбора списка использованной литературы:

Подходящая библиография по данной теме

  1. Е.Н. Иванова, С.С. Сергеев. Миссия выполнима. Как быть богатым и не стать больным. – М.: ДНК, 2001. – 244 с.
  2. Стюарт Даймонд. Успешные переговоры. Как получить больше. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. – 560 с.
  3. Сергей Глазунов, Владимир Самошин. Доступное жилье. Люди и национальный проект. – М.: Европа, 2006. – 96 с.
  4. Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: Антология, 2012. – 560 с.
  5. Л.Г. Безрукова. Немецкий язык. Письменный перевод. Часть 2. – М.: Тезаурус, 2010. – 124 с.
  6. А.О. Иванов. Безэквивалентная лексика. – СпБ.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. – 192 с.
  7. Мария Прошина und Людмила Буренко. Особенности передачи модальности. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 112 с.
  8. Диана Алексеевна Тишкина. ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 184 с.
  9. Светлана Алхасова. Переводы Кавказских поэм Лермонтова на кабардино-черкесский язык. – М.: Palmarium Academic Publishing, 2013. – 56 с.
  10. Тайный канон Китая. – М.: Рипол Классик, 2015. – 304 с.
  11. Роберт Маурэр. Шаг за шагом к достижению цели. Метод кайдзен. – М.: Альпина Паблишер, 2015. – 192 с.
  12. Тайный канон Китая. Гуй Гу-цзы. 36 стратагем. 100 глав военного канона. – М.: Рипол Классик, 2016. –  с.
  13. Владимир Малявин. Стратагемы власти. Наставления императору. – М.: Рипол Классик, 2017. – 304 с.
  14. Ошо. Алмазная сутра. Что говорил Будда. – М.: ИГ "Весь", 2017. – 320 с.
  15. Долг. – М.: , . –  с.
  16. А.Д. Швейцер. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Ленанд, 2018. – 282 с.
  17. Билл Ньюмен. Парите вместе с орлами. 10 фантастических способов добиться успеха. Как избежать окольных дорог на пути к успеху. 10 законов лидерства. – М.: Попурри, 2018. – 496 с.



Периодические источники

  1. Обложение НДС стоимости работ подрядчиков при ведении строительства хозяйственным способом. О.А. Мясников, "Новое в бухгалтерском учете и отчетности", № 24, декабрь 2007.
  2. Отдельные рабочие моменты. Процедура приема-передачи дел и документов от увольняющегося главного бухгалтера. Проблемные ситуации и способы их разрешения. Т.С. Фролова, "Горячая линия бухгалтера", № 23-24, декабрь 2007.
  3. Секреты успешного общения с партнерами и клиентами предприятия, коллегами, руководством, контролирующими органами. Причины конфликтов, способы мирного разрешения конфликтных ситуаций. Т.С. Фролова, "Горячая линия бухгалтера", № 23-24, декабрь 2007.
  4. У Вас проверка. Контролирующие организации в РБ. Виды и способы проверок. Т.С. Фролова, "Горячая линия бухгалтера", № 23-24, декабрь 2007.
  5. Особенности перевода. Н.М. Горина, "Бюджетный учет", № 12, декабрь 2007.
  6. Новая Инструкция о бюджетной отчетности: перевод на русский. А.И. Самонин, "Ваш бюджетный учет", № 12, декабрь 2007.
  7. Из жилого в нежилой фонд: алгоритм перевода. В. Каплан, "Практический бухгалтерский учет", № 12, декабрь 2007.
  8. Раздел жилого помещения по договору социального найма как способ защиты жилищных, семейных и конституционных прав. Р.Д. Зоркольцев, "Закон", № 12, декабрь 2007.
  9. Подводные камни ипотеки и способы их преодоления. Я.Л. Москвичева, "Закон", № 12, декабрь 2007.
  10. Перевод на другую работу: вопросы применения Трудового кодекса РФ. И. Костян, "Кадровик. Трудовое право для кадровика", № 12, декабрь 2007.
  11. Способы определения фактической себестоимости ГСМ. А.С. Базарова, "Консультант бухгалтера", № 12, декабрь 2007.
  12. Об организации рынка услуг по налоговому консультированию. Интересы участников и возможные способы их достижения. Ф.А. Гудков, "Ваш налоговый адвокат", № 7, июль 2007.
  13. Временный перевод по соглашению как способ замещения временно отсутствующего работника. Д. Кузнецов, "Вопросы трудового права", N 10, октябрь 2012 г.
  14. Временный перевод по соглашению сторон как способ замещения временно отсутствующего работника. Д. Кузнецов, "Вопросы трудового права", N 9, сентябрь 2012 г.




Описание предмета: «Переводоведение (теория перевода)»

Теория перевода или переводоведение (translation studies) – наука о закономерностях процесса перевода.

Сам предмет этой науки – перевод – представляет собой деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого зыка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией и занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (переводоведением) и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой.

Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.

Перевод – сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – С. 4).

Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений.

Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого.

Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford: University Press, 1965).

Ю. Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода (Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964. – P. 12).

А. Д. Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; 2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.:Наука, 1988. – С. 75).

Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс – установку на «верность» оригиналу и установку на адресата и нормы его культуры.

Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001 – С. 19).

Таким образом, современная теория перевода — это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.

Гладышева Марина Михайловна

досье - консультации
Образование:
Волгоградский Государственный Университет, мировая экономика.
Современная Гуманитарная Академия, психология.
Консультирую взрослых, психокоррекция: http://yagaya-baba.ru
Гражданско-правовое регулирование банковского кредитования
Банковский менеджмент
Диплом
61 стр.
Лингвистика
Лингвистика
Диплом
69 стр.
Математические модели океанических течений
Переводоведение (теория перевода)
Курсовая работа
42 стр.
Перевод как объект рассмотрения различных наук
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
14 стр.
Поручительство как способ обеспечения исполнения обязательств
Гражданское право
Дипломный проект
80 стр.
Управление проектом в малом бизнесе
Экономика предприятия
Диплом
80 стр.
Управление проектом в малом бизнесе
Экономика предприятия
Диплом
93 стр.


Крючкова Юлия Владимировна

досье
Образование: Испанская школа № 148 г. Ленинграда , серебряная медаль, Санкт-Петербургский Электротехнический Университет, красный диплом. Физик.
Взаимосвязь самооценки с формами агрессии подростков
Психология
Диплом
80 стр.
Разработка рекомендаций по совершенствованию практики международных расчетов на основе документарного аккредитива
Банковский менеджмент
Диплом
120 стр.



Реферат

Реферат на заказ - это очень просто. Достаточно указать объем работы, ее тему, срок исполнения. Наши рефераты практически никогда не возвращают на доработку, но, если преподавателю работа не понравится, то мы все исправим бесплатно.

При выполнении реферата на заказ для нас имеет большое значение правило трех «не»:

Реферат НЕ копирует дословно книги и статьи и НЕ является конспектом.

Реферат НЕ пишется по одному источнику и НЕ является докладом.

Реферат НЕ может быть обзором литературы, т.е. НЕ рассказывает о книгах.

Опыт выполнение рефератов на заказ показывает, что успешную сдачу реферата гарантирует наличие следующих частей:

• титульный лист (оформляется по требованиям учебного заведения); 

• оглавление (содержание) требует наличия номеров страниц на каждый раздел реферата; 

• введение; 

• основная часть, состоящая из глав; 

• заключение; 

• список использованной литературы.



Все образцы работ, которые созданы сотрудниками "Студенточки"
Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
Серафим
Большое спасибо за прошлогодний цикл работ. Все получилось замечательно после консультаций с вами. Чуть позже скину еще две темы. С Вами приятно иметь дело :) Между прочим... по секрету одна из тем будет такая же противная. Но Вы же умница, Вы справитесь :))